Potrzebujesz więcej informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Skieruj się na tlumaczalnia.pl
Dzięki otwarciu się naszego kraju na biznes z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia biura tłumaczeń wykonują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych przekładów na bardziej lub mniej popularne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i osób prywatnych.
Pomimo, że w sieci bez problemu można znaleźć bezpłatne narzędzia do translacji, długo jeszcze nie wyprą one z rynku profesjonalnych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich oferty jest nieraz obowiązkowe, przykładowo jeśli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób głowi się, jak wstępnie oszacować cenę przekładu. Co wobec tego wpływa na cenę tłumaczeń?
Czas wykonania, język, rodzaj tłumaczenia – to wpływa na ostateczny koszt usługi
Końcowy koszt przekładu tekstu kształtują następujące elementy:
1. Język, na który bądź z którego pragniemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (niemiecki, niderlandzki) czy romańskich (portugalski, francuski) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (między innymi ukraińskiego, rosyjskiego, bułgarskiego) bądź wschodnioazjatyckich (japońskiego, koreańskiego).
2. Kierunek translacji. Przekład z innego języka na język polski jest co do zasady o kilkanaście procent tańszy niż translacja na język obcy.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo problematyka dokumentu. Translacja opracowań medycznych, prac naukowych lub umów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa charakterystycznego dla danej branży, lecz również odpowiednią wiedzę, by właściwie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji groźnych w skutkach pomyłek.
4. Termin zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “na zawołanie” musimy przygotować portfel na większy wydatek.
Tłumaczenie poświadczone a zwykłe
Wypada zaznaczyć, że tłumaczenie różnego typu dokumentów jak przykładowo akt ślubu czy dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat uczestnictwa w szkoleniu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczątką z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie nadaje mu odrębny numer, a także zaznacza czy tłumaczenie wykonane było z kopii, oryginału bądź odpisu. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają sztywny cennik za przekład popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się co do zasady od długości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym – 1800 znaków.
Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]